228. Рыкающий Парнас. СПб., 1914. Рукопись не сохранилась. Фрагменты черн. автографов в ГПБ и ИМЛИ. Печ. по II, 142 с попр. По-видимому, с будущим замыслом "Детей Выдры" связано упоминание в 1909 г. произв. под назв. "Поперек времени" (см. V, 291 и НП, 358). "Детей Выдры" Хл. писал больше года (см. "
Свояси") . Можно, вслед за Н. И. Харджиевым (НП, 6), реконструировать даты подготовки отд. "парусов": 1-й парус - 1912 - 1913, 2-й - 1913, 3-й - 1912, 4-й - 1911, 5-й - 1912, 6-й - 1913. Текст "Детей Выдры" отличают "конспективность" и изобилие "темных мест". При первой публикации в 5-м парусе был перепутан порядок следования отд. строф и более крупных фрагментов. Отсутствие рукописи и специальных исследований о "Детях Выдры" делает конъектуры более или менее предположительными. Ср. примеч. 199. рассказ "Око" и стих. "Пламена..." (НП, 257), где также использованы космогонические мифы орочей. С этими мифами Хл. мог познакомиться в кн. В. П. Маргаритова "Об орочах императорской гавани" (СПб., 1888; см. Баран 1973). По верованиям орочей, человек обязан своим выделением из животного царства ходатайству выдры перед богом Андури (Эндури). Ср. в поэме 202, с. 234. В третьей части 1-го паруса - временной сдвиг. Ср. поэму "Внучка Малуши" (II, 63) и пьесу "Чёртик". Праздник медведя - ритуал у орочей, связанный с убийством медведя, специально выкормленного для этого в неволе. Листвени Севера - т. е. лиственницы. Встав на умершее солнце, они - т. е. Дети Выдры. Аналогично в следующем абзаце, где слово "он" относится к сыну Выдры. Черный конь морских степей - дельфин (ср. ниже: морские кони). Самобег - воспринимается как, калька слова "автомобиль", но представлено уже в Словаре Даля (вместе со словом "самоход"). Людоконин - кентавр. Зерцог Будетлянин - т. е. театр Булетлянин". В 1913 г. в прологе к спектаклю А. Крученых и М. Матюшина "Победа над солнцем" Хл. использовал множество неологизмов из рус. корней для замены традиционных театральных терминов (см. V, 256, 299).2-й парус переносит действие в историческое время, также преобразуемое у Хл. путем сближения разных эпох. Боскович (Бошкович Р. И.; 1711 - 1787) - астроном, род. в Рагузе (Дубровнике), бывшем центре Дубровницкой республики (см. ст. 254). Ровесник Ломоносова - по-видимому, тот же Боскович. Мирмидонянин - Ахилл ("Илиада"); ему была предсказана богами ранняя смерть. Бризеида (Брисеида) - возлюбленная Ахилла. "Андра мой эннепе, Муза" - начальные слова "Одиссеи" Гомера (в переводе В. А. Жуковского: "Муза, скажи мне о том многоопытном муже..."). Кризь - текст испорчен, и это имя не удается идентифицировать. Черные копытца - возможно, намек на кентавра Хирона - воспитателя Ахилла. Голубые ловушки - т. е. глаза. Лысая гора - в восточнославянской мифологии место, где в ночь на Ивана Купала собираются ведуны и ведьмы (ср. НП, 305).
В 3-м парусе использованы материалы ст. "О древних походах руссов на Восток" из кн. В. В. Григорьева "Россия и Азия" (СПб., 1876, с. 1 - 44), излагающей, по Низами, в полулегендарной форме факты о первонач. контактах славян с населением зап. побережья Каспийского моря. В 913 г. через Итиль (около совр. Астрахани), столицу Хазарского каганата, и все это побережье прошел великий князь киевский Игорь. Руссы (или русы) - по мнению многих исследователей, назв. одного из славянских племен. Нушабэ - у Низами царица, правившая в Берде. Бердая (Бердаа, Берда) - в V в. н. э. столица так наз. Кавказской Албании на зап. побережье Каспия (остатки древнего города сохранились около г. Барда в Азербайджане). В Х в. была захвачена русами. Ушкуйник - здесь это слово применено к русам, обычай которых описывает Ибн-Фадлан, арабский путешественник 1-й пол. Х в.: уличенных в воровстве русы подвешивали на дереве. Позвонок - здесь в знач. "звук, звон". Мессакуди и Иблан - по-видимому, Масуди, арабский историк и путешественник 1-й пол. Х в., и Ибн-Фадлан. Ср. Харджиев и Тренин 1970:326. Булгар (Болгар) - в Х - XII вв. столица Волжско-Камской Болгарии (см. "Аспарух"). Куяба (Куябия, Куявия) - одно из территориальных образований Древней Руси в IX - Х вв., предположительно в Среднем Поднепровье. Искандр-намэ (Искандер-наме) - заключительная часть "Пятерицы" ("Хамсе") Низами Гянджеви. В этой части дан идеализированный образ Искандера - Александра Македонского. Иблан запел: Искандр-намэ - если Иблан - это Ибн-Фадлан, то здесь анахронизм: Низами жил двумя веками позднее. Огнепоклонник - Хл. интересовался верованиями народов, поклонявшихся огню. Яссы - древнерус. назв. алан, предков современных осетин. Абхазия - у Низами и, вслед за ним, у Хл. имеется в виду не нынешняя Абхазия, а Кавказская Албания. Царь Бердай - у Низами отсутствует. Венды (венеды, венеты, винды) - древнейшее назв. славян. Зоревенд (Зериванд) - у Низами один из вождей в войсках Искандера. Кентал (Кинтал) - по Низами, предводитель русов, к-рый не "пал", а, будучи побежден, признал власть Искандера. Кереметь (киреметь) - в мифологии марийцев, чувашей и некоторых других народов Приволжья божество зла. А там невинно гибнет он... Как лев, тот выпрыгнул из гроба - вероятно, имеется в виду ушкуйник, упомянутый в начале этого паруса.
Интерес Хл. к запорожцам, обнаруживаемый в 4-м парусе и поддерживаемый вниманием к урокам Гоголя, был связан и с "запорожским" происхождением самого поэта. См. ст. 274 и примеч. 203. Паливода - ср. у Гоголя имя запорожца Палывода (Тарас Бульба, VII). Крымчаки - здесь: татары. Ратище (старослав.) - копье. Керея (кирея; устар., укр. и обл.) - плащ с капюшоном. Зегзицыны чеботы - см. примеч. 54. Оселедец - длинный чуб, к-рый запорожцы носили на темени бритой головы. Нечоса - прозвище, данное запорожцами князю Г. А. Потемкину. "Ненько" - обращение к Екатерине II, принятое у запорожцев. Пугу, братцы, пугу! - приветствие у запорожцев, цитируется укр. народная песня. Божественные юноши - ангелы. Сумно (укр. и обл.) - уныло, печально.
5-й парус занимает центральное место в композиции "Детей Выдры", а его основные идеи - и прежде всего тема судьбы - находят развитие во множестве произв. Хл., включая самые поздние. Вождь - Хл. избегает "западного" слова "капитан" "Мне отмщение, и Аз воздам" - библейское изречение. Ср.: "Азы из Узы", Сам лысый черт - аллюзия на разговор Ивана Карамазова с чертом в романе Достоевского "Братья Карамазовы". Жребий войн - здесь: закономерности их возникновения. Идет число на смену верам - ср. ст. 253. Морские... хоромы - т. е. пароход. 300, 6 и пять... Их, вместе с вами, 48 - т. е. 365х48, формула ранней ред. "основного закона времени" Хл. Поборая (побарая) - когда-то имело знач. "помогая в борьбе", а не "преодолевая, побеждая", как в этом контексте и в " Ладомире" ("поборая гнев") . Красавец длани - т. е. человек. И оси земной... вал - // Кобзу кобзарю подавал - метафору лада, гармонии мира Хл. позднее разовьет в образ "гаммы будетлянина" (см. ст. 268). Ферязь - т. е. "ферзь". Огромные спички - ср. стих. 125. Зирин! Зирин! - это восклицание, по Хл., может быть, значило "к звездам". Сколько скуки в скоке скалки! - сближение разнокоренных близкозвучных елов связано у Хл. с идеей "внутреннего склонения" (см. ст. 268). О, день и динь, и дзень! // О, ночь, нуочь и ничь! - слова рус., укр. и белорусского языков как модель или залог будущего языкового единства всего человечества. Порос - в древнегреч. мифологии олицетворение изобилия и излишеств. Сын Пороса - Эрот, но Хл. здесь явно имеет в виду Прометея (к-рого далее называет "собратом"),передавшего людям божественный огонь. Старый властелин - т. е. Зевс. Мрежи - см. примеч. 106. Держал - по-видимому, намек на эпитет Зевса "вседержитель". Но что с ним сделали враги? - т. е. с Прометеем, хотя перед этим речь шла о Зевсе. Как черкешенка - аллюзия на поэму Пушкина "Кавказский пленник". Пароход тонет - гибель "Титаника", натолкнувшегося 15 апр. 1912 г. на айсберг.
6-й парус продолжает эти размышления Хл. над смыслом исторического процесса. На тень утеса - имеется в виду сам Хл. Ср. в 5-м парусе образ утеса Прометея и ниже "остров высокого звездного духа". Карл и Чарльз - т. е. Карл Маркс и Чарлз Дарвин, смысл деятельности к-рых дается в фантастическом восприятии Ганнибала. Отец поэта, оказавший большое влияние на его естественнонаучное мировоззрение, был убежденным дарвинистом (см. ст. 275). Знакомство Хл. с марксизмом в эти годы было более поверхностным. И брата лик - брат Ганнибала Гасдрубал (ср. стих. 82). <К словам, умри, равнопослушен> - далее в первой публ. строка:"А путь туда широк и прям",- варьируя следующую ниже строку: "А путь сюда велик и прям". Зовут избытки и заразы - т. е. "называют избытками и заразами" (иначе погоней за прибылью). Подполчные - если это не опечатка (вместо "подпольные"), то слово можно соотнести с подполица (обл. "подпол, подполье"). Товарищ в славе - т. е. Ч. Дарвин. Дав выход своему возмущению теорией стоимости, Ганнибал "побивает" далее и эволюционное учение. Векша (обл.) - белка. (Образ взят) - ср. в "Полтаве" Пушкина: "Прозрачно небо. Звезды блещут". Ты на пунической щеке - Ганнибал бы пунийцем, как римляне именовали карфагенян. Дрот - см. примеч. 113. Чело... и лоб - "чело" имеет также знач. "лицо", "голова" и др. Брашно (древнерус. и поэтич.) - яства. Самко (Сомко) И. С.- полковник Переяславского казацкого полка, после смерти Б. Хмельницкого присягнул московскому царю, в 1660 г. избран гетманом, но затем объявлен изменником и казнен в 1663 г. Старушка милая, вся в хворосте - согласно легенде, некая старушка принесла на костер свою вязанку хвороста, что вызвало реплику Я. Гуса: Sancta simplicitas! - Святая простота! (лат.). А смех неразлучен со стоном - ср. в "Зангези" развитие этой темы (плоскость "Горе и Смех"). Голов кавуны - ср. позднее у Маяковского: "головы кочан". Волынский А. П. - см. примеч. 204. Быть (древнерус., церковнослав.) - бытие; но у Хл. это слово м.р. Возможно, что в рукописи было слово "быть", прочитанное наборщиком как "быть". Высшим манием руки - ср. в "Полтаве" Пушкина: "Вдруг слабым манием руки..."