199. НХ XXIV, 1933, с. 10 (фрагменты из черн. ред.); НП, 21 - контаминированная ред. (начало - из черновика). См. также стих. 44, 45. Нами обнаружен недостающий 1-й лист беловика (39 строк, с незначит. правкой), здесь впервые печ. точный текст поэмы. В автографе зафиксированы вар. загл.: "Люди в вечернем саду", "Разговор душ" и "Военная песнь", "Мотылек и меч и гроб". Загл. "Симфония, 12 год" (НП, 387), вероятно, относится к поэме. Окончательное загл. не закрепилось. Поэма построена по "монтажному" принципу (на листе помета: "Написано по закону окрошки"), ср. со "сверхповестью" 228, над к-рой Хл. тогда же работал. Рядом с загл. помета: "Переписано 22. XII, 1912 года, Москва, написано - лето 1912, Алферово", однако в Алферове Хл. был только летом 1911 г. Поэма построена как "пение" двух голосов - "тени в саду" и "голоса из гостиной", затем превращенных Хл. в "первый голос" и "второй" или "другой голос" (в чередовании "голосов" не соблюдена последовательность). Фрагменты вошли в др. тексты Хл. (см. НП, 389 - 390). Поэма пронизана реминисценциями из стих. Державина, Пушкина, Тютчева, А. К. Толстого, Вл. Соловьева и др. Некоторые идеи и образы поэмы (в основном - гл. V) восходят к "Клеветникам России" и "Бородинской годовщине" Пушкина. Кружок голубеньких полосок - лента на лбу покойника при православном похоронном обряде. В гл. V сопоставления, связанные с военной историей, входят в развернутую метафору "любовь - поединок". Севастополь - оборона Севастополя в Крымской войне (1854 - 1855), Оросился // Кровью снег его главы - поражение горцев в войне 1834 - 1859 гг. под руководством Шамиля; ср. стих. 26. Дибич-Забалканский И. И. (1785 - 1831) - главнокомандующий армией в русско-турецкую войну (1829). Дева, бойся указаний // Кремля белого Казани - казанский кремль славился своей неприступностью. Дам и Нарву и Полтаву - Нарва символизирует поражение, а Полтава - победу-возмездие; ср. 6-й парус "Детей Выдры" и стих. 70. У Варшавы возьму Прагу - предместье Варшавы, Прага, была взята рус. войсками дважды - в 1794 и 1831 гг. Пой и пей - см. в поэме 204. Твой лоб молнии били и сл.- ср. концовку 1-ro паруса "Детей Выдры" и стих. 103. И русские вы оба - Хл. называет русским (наравне с Ермаком) польского короля Яна Собеского, вероятно, за разгром турецких войск под Веной в 1683 г. К свету солнца Купальского и сл.- праздник Ивана Купалы; см. автоцитату в ст. "Разговор двух особ" (V, 125). Конь Пржевальского - Хл. сравнивает себя и поэтов-будетлян с лошадью Пржевальского, символизирующей "исход" из Азии, необузданную энергию, "дикость" мира архаики (см. стих. 54) . Раздавайте смело пощечины - ср. назв. ПОВ. Понятовский Юзеф (1763 - 1813) - генерал, участник польского восстания 1794 г., перешел к Наполеону, в битве при Лейпциге утонул в р. Эльстер.

Hosted by uCoz