223. Садок I, с. 102; Ряв!, с. 15 (перепеч. отрывок) . Перепеч. IV, 225. Печ. по НП, 76 (приведен текст по авт. экз. Садка I с многочисленными поправ. и сокращ. Хл.). См. свидетельство Р. О. Якобсона о связи пьесы Хл. с "Горем от ума" (НП, 398); и подробнее ст. Л. К. Долгополова и А. В. Лаврова в кн.: А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977, с. 118 - 120. Пьеса - пародия (см. также поэмы "Передо мной варился вар..." - НП, 197; "Карамора № 2-й" - НП, 202) на ж. "Аполлон" и его сотрудников
: Распорядитель - редактор журнала и устроитель выставок С. Маковский; Писатель - поэт и худ. критик М. Волошин. Имя главной героини - "русской" маркизы Дэзес - вероятно, соотнесено с именем героя романа Гюисманса "Наоборот" - Дэз Эссент и с псевдонимом "Черубина де Габриак", придуманным М. Волошиным для поэтессы Е. Дмитриевой. Кроме того, имя Дэзес (возможно, это русская транскрипция французского "Des S" - см. Григорьев 1976:193) подчеркивает сквозной каламбур пьесы - игру на словах "смерти" и "смЬрьте" ("He "ять" и "e", а "e" и "и"; "бог от "смерти" и бог от "смЬрьте" ", т. е. "вера" и "мера", судьба и число). В руке противника горсть спелой вишни - образ из "Выстрела" Пушкина. Собачки дикой коготки - повидимому, народное название репейника. В душе писателя с происхождением от собаки... и Смерть ездила на нем...- пародируется ряд произведений Ф. Сологуба. Бог рати он - имеется в виду Ф. Сологуб, каламбур восходит к стихотворной "надписи" Г. Р. Державина "На Багратиона". Рафаэль (Сен-Рафаэль) - марка франц. вина, Пояс казаков с железной резьбой... и сл. - см. поэму 199, а также ДП 1975:205. Жена, облаченная в солнце - одна из ключевых мифологем младших символистов, восходящая к апокалипсическому образу. Мейер - возможно, намек на В. Э. Мейерхольда. О, Тютчев туч...- ср. стих. 20. Какой таинственной погадка // Тебе совы - моя земля - т. е. взгляд из "космоса" Тютчева на Землю, при к-ром она видится погадкой (божественной) совы (погадка - комок перьев и костей, сплевываемый птицами-хищниками).