218. НХ XXVI, 1932; I, 233 (первонач. ред. под загл. "Труба Гуль-муллы"); Хл. 1936:239 (др. ред.); перепеч. Хл. 1960:339. Н. Л. Степанов опубликовал "монтажный" текст, состоящий из трех ред.: в 1-м т.- черн.ред., состоящая из 19 гл., с заменой 5 и 6 гл. из перебеленной промежуточной ред., озаглавленной "Дервиш. Энзели", 2-я и 3-я гл. из перебеленной ред. при второй обработке текста, остальные - из черновой. Нами обнаружен бел. автограф начала, вероятно, окончательной ред. поэмы под загл. "Тиран без Тэ" и подзаголовком "Встреча" (102 строки без разделения на главки - частное собр.). Хл. работал над поэмой в 1921 г. в Иране, Баку и Пятигорске, в нач. 1922 г. в Москве он стал перебеливать поэму и изменил загл. Основная часть беловика утрачена, или Хл., возможно, прекратил перебеливать поэму. Здесь печ. контаминированная ред.: новонайденный текст и остальная часть - по автографам различных ред. (ЦГАЛИ). Черн. текст подвергался неоднократной обработке. В основу публикуемого текста положена законченная первонач. ред. черновика с включением поздних поправок и дополнений, в ряде случаев приводится конъектурное прочтение. В "Гроссбухе" и в записной книжке нач. 1922 г. сохранился план поэмы (с незначит. вар.), к-рую Хл., вероятно, собирался включить в "Зангези" под загл. "Иран" или "Гуль-мулла в Иране" "Иран, I. Разин напротив, II, Священ<ник> роз, III. Проповедь" и "Иран. 1) Разин наобор<от>, 2) Гуль-му<лла>, 3) Проповедь". По свидетельству Р. П. Абиха, поэма - своеобразный поэтич. дневник пребывания. Хл. в Иране (см. его примеч., к-рые частично здесь использованы,- I, 319 - 323; Хл. 1936:492); гл. 12, 13 - прогулки по берегу Каспийского моря в районе г. Энзели, гл. 15 - 18 - поход с частями армии через провинцию Мазендаран, пребывание в с. Шахсевар, посещение местного хана и отступление; гл. 19 - возвращение в Энзели на пароходе "Опыт". Тиран без Тэ - т. е. Иран; ср. с топонимом Тиран (ок. г. Испагана). Тэ - в "звездном языке" означает "остановку движения" и "уничтожение луча жизни" (V, 208 - 209); ср. другую интерпретацию в ст. 267. Ок! Ок! (хакк, йок - араб.) - "истина" в знач. "истина есть бог"; возглас, к-рый выкрикивает дервиш, прося подаяние. Священник цветов - перс. "гуль-мулла": так называли Хл. в Иране. "Чох пуль! Чох шай!" (тюрк., перс.) - "Много денег! Много монет!" Очана! Мочана! (тюрк.) - возглас, выражающий чувство радости. "Курск" - судно, на к-ром 14 апр. 1921 г. Хл. прибыл в Энзели (см. V, 319 - 320). "Завоевание хлеба" - под таким загл. была издана книга П. А. Кропоткина (у Хл.- Крапоткин) на франц. яз. ("La Conquete du pain", 1892), на рус. яз.-под загл. "Хлеб и воля" (1902) (ср. в письме: V, 320). Я - Разин напротив и сл.- здесь двойной план: перевертень "низарь" и со- и противопоставление себя Разину; см. стих. и примеч. 144 и рассказ 247. Пила белых гор... и Землею напета пластина - сравнение процессов горообразования с принципом записи граммофонной пластинки, ср. также примеч. 215. Тахирэ - др. имя Гурриэт эль-Айн, см. примеч. 243. Башня из синих камней... на мосту - вероятно, мост с лазурными изразцами Парде арак в г. Реште. "Вароньи яйца!.." - возглас торговцев, означающий "вареные яйца". Мертвая голова быка у стены - ср. стих. 169. Красных яиц скорлупа - персы красят яйца с одного бока красно-малиновой краской. Вином запечатанным...- метафорическое описание персиянки в чадре, внешним видом напоминающей бутылку с белой головкой-печатью. Рыжие или лесные лисы - шакалы (см. V, 321). Голые шары черепов - персы имеют обычай глубоко выбривать лоб. Прокаженные жены - здесь: проститутки. "Реис тумам донья"эис-темам-е-донья - араб., перс.) - начальник всего мира или Председатель земного шара. Али - вероятно, иранский литератор-революционер Али Рази, сотрудник газ. "Красный Иран". Шира (шире - перс.) - перегоревшие остатки опиума; см. стих. "Курильщик ширы" (V, 34). Ай // В этой стране я! - игра слов, ср. др. знач. Ай в финале поэмы и в стих. 165. Урус дервиш (перс.) - русский дервиш. Косматый лев - описание гос. герба Ирана (лев, держащий меч в лапе, и солнце), нередко изображался на изразцах. С глазами вашего знакомого - намек на Вяч. Иванова, см. примеч. 195. Зардешт (Заратуштра или Зороастр) - в иранской мифологии пророк и основатель религии зороастризма. По-видимому, Хл. посетил сохранившийся в окрестностях Баку храм зороастрийцев-огнепоклонников Атешга (см. намек на это в ДС I, с. 3). Халхал - селение в Северном Иране, см. 247. Сагиб (араб.) - господин, помещик. Председатель земного шара. // (Мариенгоф и Есенин) - речь идет о посвящении Хл. в Харькове в апр. 1920 г., см. примеч. 118. Дикая игла дикобраза и сл.- ср. в рассказе 249. Груди в широкой броне из зарядов - патронташ, персидские партизаны-"дженгелийцы" носили на себе весь запас патронов. Кардаш (тюрк.) - товарищ, воин. Черный горячий кипяток... Черной воды? - здесь: взгляд перса; черной водой в Иране называют глаукому. Киржим (керджи - перс.) - высокобортная плоскодонная лодка, здесь: лодочник. Казьян - часть Энзели, залив Морд аб (мертвая вода) делит город на две части.

Hosted by uCoz